Aufgabe 11
Obrátit něco vzhůru nohama je rčení, které jistě dobře znáte. V němčině zní poněkud jinak. Nehovoří se v něm o nohách, ale o hlavě: Die beiden Freunde stellen den ganzen Bauernhof mit ihren verrückten Ideen auf den Kopf. Když obě rčení porovnáme, zjistíme, že k sobě nemají tak daleko: když něco obrátíme vzhůru nohama, tak to vlastně postavíme na hlavu, že?
Jak v němčině, tak v češtině existuje mnoho rčení se slovem Kopf/hlava, mnohdy jsou si velmi podobná, např. auf den Kopf gefallen sein = být padlý na hlavu nebo sich etw. durch den Kopf gehen lassen = nechat si něco projít hlavou.
Přiřaďte v následujících příkladech k německým rčením se slovem Kopf správný význam v češtině (viz nápověda).
Ich lese gern Gedichte und ich kann viele aus dem Kopf.
Hey, du wirst doch nicht wegen einer Vier gleich den Kopf hängen lassen. Ich werde dir alles noch einmal erklären und das nächste Mal bekommst du sicher eine bessere Note.
Guck mal, dort sind die Schneiders mit ihrem Sohn. Wie die Zeit vergeht! Als ich ihn das letzte Mal sah, war er noch ein Knirps. Heute kann er den Eltern auf den Kopf spucken.
Sei froh, Paul, dass du heute nicht in der Schule warst. Wir haben eine Mathe-Arbeit bekommen. Die war so schwer, dass uns die Köpfe rauchten.
Willst du schon wieder mit dem Kopf durch die Wand rennen? Du weißt doch, dass alle gegen deinen Plan sind.
Nápověda:
umět něco z hlavy
přerůst někoho
někomu se kouří z hlavy
Hlavu vzhůru!
jít hlavou proto zdi
věšet hlavu