Úvodní strana
| Frazeologie ve studiu germanistiky | Teil 3 | Aufgabe 7
Aufgabe 7
Henschel (1993: 141) führt unter partieller Äquivalenz (Subgruppe a) Komponententausch) das tschechisch-deutsche Paar mít vítr z nìèeho – Wind von etw. bekommen an. Schauen Sie sich die folgenden Internet-Belege an und überlegen Sie, ob Sie in diesen Kontexten tatsächlich die tschechische Redewendung einsetzen könnten. Informieren Sie sich dann in einem deutschen Wörterbuch (z. B. in Duden 11), wie dort die Bedeutung des deutschen Idioms erklärt wird. Vergleichen Sie die deutsche Bedeutungsparaphrase damit, wie Sie die tschechische Redewendung verstehen. Handelt es sich Ihrer Meinung nach um semantisch (weitgehend) äquivalente Phraseologismen, die sich lediglich durch die verbale Komponente formal unterscheiden?
Schatzsuche in der Savanne: Professor Reagenz schickt Piff und Herkules in die afrikanische Savanne, um sich dort auf die Suche nach einem Schatz von unvorstellbarem Wert zu machen. Aber auch Ciceros Bande hat von dem Schatz Wind bekommen und folgt den beiden unauffällig.
http://www.ypsfanpage.de/sonst/piff.php [8.6.2008]
Natur pur ist hier an vielen Plätzen noch tatsächlich die Devise. Aber niemand weiß heute, wie lange das noch so bleiben wird. Schon hört man, dass tüchtige Geschäftsleute und Bodenspekulanten die Zahl der Gästebetten in den nächsten zehn Jahren verfünffachen wollen. Wenn das geschieht, dann kann man Fuerteventura als Erholungssuchender sicher nicht mehr besuchen. Doch der Umweltschutz hat von der Sache Wind bekommen und rebelliert schon kräftig – und wie es scheint mit Erfolg – gegen diese wahnwitzigen Bestrebungen.
http://www.superschida.com/reisen/Fuerteventura/index.htm [8.6.2008]
Lösung
Mít vítr z neèeho (wörtlich: Wind von etw. haben) – und im Übrigen auch z nìkoho, also von jmdm. – heißt ‚Angst vor etw./jmdm. haben’ (z. B. vor einer bestimmten Prüfung oder einem bestimmten Lehrer). Wind von etw. bekommen hat jedoch eine andere Bedeutung, wie der Kontext in den beiden Internet-Belegen beweist und die Bedeutungsparaphrase aus dem Duden 11 (2002: 871) verdeutlicht: ‚von etw., was geheim bleiben sollte, erfahren.’ Man muss man sich deshalb fragen, worin die semantische Äquivalenz in diesem Fall bestehen soll.
[ Vytisknout tuto stránku ]
|