Aufgabe 5
Sehen Sie sich im deutsch-tschechischen Teil des Siebenschein-Wörterbuchs (möglichst in der Ausgabe von 1998 und später) das Lemma Haar gründlich an. Unterziehen Sie diesen Wörterbuchartikel einer kritischen Durchsicht. Folgen Sie dabei folgenden Fragen:
Erscheinen unter dem Lemma auch phraseologische Wendungen? Wenn ja, sind sie als solche gekennzeichnet? Wie viele sind es? Hatten Sie Probleme mit der Bestimmung dessen, was ein Phraseologismus ist und was nicht?
In welcher Form werden die Phraseologismen zitiert?
Durch welche tschechischen Entsprechungen werden die Phraseme erklärt? Halten Sie die tschechischen Äquivalente für gebräuchlich?
Ist die Komponente Haar, unter der die Phraseme angeführt wurden, ihre erste substantivische Komponente? Überprüfen Sie, ob die Phraseologismen unter Haar auch noch unter ihren anderen autosemantischen Komponenten genannt werden.
Welche Subgruppen der Phraseologismen erscheinen unter dem Lemma Haar: Phraseolexeme/Sprichwörter/Routineformeln usw.?
Lösung
Wir haben für Sie das Lemma Haar aus dem Německo-český slovník von Hugo Siebenschein u.a. aus dem Jahr 2002 (Verlag LEDA) gescannt. Die rot markierten Teile beinhalten phraseologische Wortverbindungen, die jedoch als solche nicht gekennzeichnet sind. Die meisten verbalen Idiome erscheinen nicht in ihrer Grundform (nur sich die Haare raufen, Haare spalten), sondern in Beispielsätzen. Alle angeführten Phraseologismen sind Phraseolexeme/Idiome. Die Frage c) und d) können effektiver in Seminaren diskutiert werden, deshalb lassen wir sie hier unbeantwortet.
s Haar (-[e]s, -e) I. vlas, vlasy; 1. schönes H., schöne -e krásné vlasy; blondes, braunes, graues, schwarzes, weißes H. plavé, hnědé, šed(iv)é, černé, bílé vlasy; lockiges, weiches H. kudrnaté, měkké vlasy; s H. fällt, e -e fallen mír aus padají, vypadávají mi vlasy; e -e frisieren, kämmen česat vlasy; e -e strauben sich, stehen, steigen mir vor Entsetzen zu Berge hrůzou se mi ježí, mi vstávají vlasy; j-n an den -en ziehen (vy)tahat koho za vlasy, hovor, za pačesy; 2. expr. es ist ihm kein H. gekrümmt worden nezkřivili mu ani vlásek, pranic se mu nestalo; sich e -e raufen rvát si vlasy; -e spalten vybírat hnidy, jednat puntičkářsky, školometsky; ich werde mir deshalb kein graues H., keine grauen -e wachsen lassen pro to nezešedivím, pro to se nebudu rmoutit, hovor, pro to si nedám nohu za krk; sie läßt an ihm kein gutes H. nenechá na něm dobré nitky, poctivého vlásku; es ist an ihm kein gutes H. není v ním žilka dobrá; ihr Leben hing an einem H. její život visel na vlásku; es stimmt auf ein H. souhlasí to navlas, na chlup; das ist an den, bei den -en herbeigezogen to je za vlasy přitažené; sie sind einander in e -e gefahren, gekommen, geraten vjeli si do vlasů, dali se, pustili se do sebe, hovor, chytli se; sie liegen sich dauernd in den -en stále se hašteří, rvou, nesnášejí se; mit Haut und H., mit Haut und -en se vším všudy; er ist nicht um ein H. besser není o nic, ani o chlup, ani za mák lepší; um ein H. wäre er ertrunken málem by se byl utopil; um ein H. entkommen uniknout jen o vlásek, jen tak tak; II. (u zvířat) vlas(y), chlup(y), srst; III. text. vlas (látky) |