Startseite

Aufgabe 10

Wir kennen nun die Form und Bedeutung der deutschen Phraseologismen. Jetzt suchen wir nach den passenden tschechischen Entsprechungen. Weiter unten finden Sie ein Angebot an tschechischen Phraseologismen, die etwas mit Geld und finanzieller Lage eines Menschen zu tun haben. Es sei betont, dass es keinesfalls eine komplette Übersicht von Phraseologismen mit dieser Semantik ist, sondern lediglich ein Angebot, dass Sie sicher durch weitere Redewendungen erweitern können.

  • das Geld aus dem Fenster hinauswerfen

  • Geld wie Heu haben

  • jmdm. das Geld aus der Tasche ziehen

  • in Saus und Braus leben

  • auf großem Fuß leben

  • sich nach der Decke strecken müssen

  • keine großen Sprünge machen können

  • sich/jmdn. über Wasser halten

Angebot an tschechischen Phraseologismem:

mít peněz jako želez, rozhazovat peníze, probíjet/protloukat/tlouct se životem (všelijak), žít (si) královsky, žít na něčí účet, žít na velké/velký/vysoké/vysoký noze, mít všechno, nač/na co si člověk vzpomene, vyhazovat peníze oknem/do větru, mít vysoko do žlabu, mít (plný/plnej) pytel peněz, sáhnout někomu hluboko do kapsy, muset každou korunu obrátit, držet se/udržovat se/držet někoho nad vodou, muset počítat, nemít na rozhazování/vyhazování, bejt v balíku, nevědět, co s penězi, bejt napakovanej


 
 

[ diese Seite drucken ]
 

Zur Einleitung
Teil 1
Teil 2
Teil 3
Teil 4
Teil 5
Teil 6
Teil 7
Textquellen
Abkürzungen

 

TOPlist